Словарь Румынского Языка
- Словарь Румынского Языка Скачать
- Словарь Антонимов Румынского Языка Онлайн
- Частотный Словарь Румынского Языка
Не следует путать с — диалектом современного румынского языка. Молда́вский язы́к ( limba moldovenească, лимба молдовеняскэ) — язык, относящийся. Некоторые современные лингвисты считают, что «» и «молдавский» являются разными названиями одного языка, в то время как иные источники (например, ) молдавский язык считают одним из восточно-романских языков. Помимо современной, молдавский язык распространён также на. Молдавский язык Самоназвание: limba moldovenească, лимба молдовеняскэ Страны:, Официальный статус: Государства: Молдавия Приднестровье (непризнанно; ) Региональный или локальный официальный язык: Украина:. Регулирующая организация: Общее число говорящих:. 10 000 000 чел.:: — в— в, историческая ): мол 460: mo (отменён):: Код IETF: ro См.
История румынского языка так же противоречива, как и история румынского. Самый большой сборник учебных пособий румынского языка! Румынско-русский словарь.pdf. ТАБЛИЦА ЗВУКОВ РУМЫНСКОГО ЯЗЫКА. Их же, Румынско-русский словарь, Под редакцией М.В. Здесь обсуждаем различные словари румынского языка, как В этом сообщении можно скачать.
Граффити в Кишинёве. Слева: под фразой «Наш язык» добавлено слово «румынский». Справа: надпись «Я молдаванин! Я разговариваю на молдавском языке!». Литературный молдавский язык начал оформляться в XVI—XVII веках, но окончательно формируется ко второй половине XIX века. Языковые различия между румынским и молдавскими языками стали возникать в XIX веке, когда в возникшей в 1859 году начался период коррекции румынского языка, из которого активно изымались. В XIX—XX веке в лексику румынского языка было введено значительное количество научных.
Нормы литературного молдавского языка, отличной от литературного румынского, продолжалось с 1924 по 1932 год, и с 1938 по 1940 год. С 1950-х годов происходил обратный процесс сближения молдавской и румынской языковых норм, и к концу 1980-х годов они стали практически неотличимы. С 1989 года Молдавии по является «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики», де-юре идентичный литературному Румынии. В декабре 2013 года признал официальным языком Молдавии на основе. Однако изменения в Конституции по данному вопросу так и не были внесены.
В молдавский язык является одним из трёх официальных (переписка с органами власти, предприятиями, организациями и учреждениями, расположенными за пределами Гагаузии, осуществляется на двух других официальных языках — и ). Одним из официальных языков является молдавский язык на основе графики. Ранняя история Романские элементы на территории Молдавии появились не ранее XII века.
Первые дако-романские памятники на кириллице известны с XVII века. В качестве письменного языка в Молдавском княжестве использовался не местный говор, а наддиалектное койне, общее для Дунайских княжеств и Трансильвании.
Праязыки:. Автохтонные языки (до II века н. Э.) — индоевропейские языки (, и др.). (II—III века) — форма латинского языка в провинции в составе Римской империи.
(IV—VII века) — региональный язык на Балканах до. Проторумынский язык, иначе общерумынский или общероманский язык восточного типа (ок. VII—IX (X) века ) — период славяно-романского ( и ).
Румынский дописьменный язык (IX (X)—XV века ). Молдавский язык (с XVI века) Становление Молдавский язык имеет древние литературные традиции, к литературе на молдавском языке относится, в том числе и баллада «Миорица», созданная в XIII веке. Молдавский словарный фонд, записанный в грамотах, выпущенных канцелярией Молдавского княжества, составляет более 1000 лексических единиц молдавского словарного состава, фиксируя существование молдавского письменного языка, которое удостоверяется с 1392 года. Первый официальный документ на молдавском языке известен с 1571 года. В 1581 году был составлен первый молдавский лексикон (словарь) – Катастих монастыря Галата. В 1628 году вышла книга немецкого учёного «Сокровища Хронологии» ( Thesaurus chronologiae ), где в таблице языков и диалектов 24 частей Земли упомянут и молдавский язык — lingua Moldavorum.
Молдавский язык был в употреблении в двуязычном. Памятники на молдавском языке известны в Молдавском княжестве с XVII века (до этого языком администрации, церкви и литературы в и был, причём по построению фразы заметно, что для писцов он не был родным. Яцимирский говорит о русской основе языка славяно-молдавских грамот ). Грамматика этого языка значительно отличалась от современной.
В середине XVII. Стараниями митрополита Варлаама в была основана первая в типография, для которой митрополит (Досифей) выписал необходимые принадлежности из Москвы.
О молдавском языке в XVII веке были написаны первые исследования: «Деспре лимба ноастрэ молдовеняскэ» Гр. Уреке (1635), «Деспре лимба молдовеняскэ» Мирона Костина (1677), «Деспре лимба молдовенилор» и «Деспре букиле молдовенилор» Д. Кантемира (1716). В своём классическом «» (1714—1716) отдельную главу книги посвятил молдавскому языку. Также он отмечает общность языка жителей дунайских княжеств и указывает на различие региональных диалектов.
У жителей и один общий язык с молдаванами, однако произношение более грубое, как, например: джюр валах произносит жур, то есть клянусь, как польское ż или французское j; думнедзеу, то есть бог — валаш. Думнезеу; акму (теперь) — валаш. Акума; ачела (тот) — валаш. Валахи употребляют некоторые слова, молдаванам не известные, которые, однако, в письме опускают, и во всем следуют по стопам молдаван в отношении языка и правописания и этим самым признают, что молдавский язык чище, чем их, хотя открыто заявить об этом их удерживает недоброжелательство, существующее между молдаванами и валахами. Кантемир называет его «молдавским языком» ( lingua moldavica) и «языком молдаван» ( lingua moldavorum) и прямым текстом указывает на его связь с латынью: Удивительно, говорит он, что язык молдаван и валахов содержит больше латинских слов, чем итальянский.
Mirum, ait ille, quod Moldavorum Valachorumque lingua plura habeat latina vocabula, quam italica, использовавшаяся в молдавском языке, заметно отличалась от русской. Так, существовала специальная буква џ для звука дж, а сочетание ын/ым передавалось специальной буквой, похожей на направленную вверх стрелку. Таблицу молдавской кириллицы можно увидеть в уже цитированном труде Кантемира. Кантемир в своей работе «Хроника стародавности романо-молдо-влахов» (молд. ) говорит, что дакский (валашский) и молдавский языки имеют самоназвания «румынский», в значении «римский».
Мы, молдаване, также себя называем римлянами, а язык наш — не дакским, не молдавским, а «румынским», и так, если хотим спросить чужестранца, знает ли наш язык, мы не спрашиваем: «Знаешь молдавский?», а спрашиваем: «Знаешь румынский?», то есть (по-латински): «Знаешь?» В российской Бессарабии После году восточная часть вошла в состав и получила название Бессарабская область, а позже —. В ней продолжал развиваться литературный язык на кириллице, одним из названий которого было «молдавский язык» (в то время как язык западной части Молдавского княжества и Валашского княжества, объединённых в новое государство Румыния, окончательно перешёл на латинскую графику в 1862 году). Молдавский язык становится официальным языком Бессарабии, в 1831 г. Молдавский язык становится официальным языком Молдавского Княжества; в 1918 г.
«Молдавский язык, как официальный язык государства, является обязательным учебным предметом во всех школах Молдавской Демократической Республики». В 1814 году в Кишинёве был разработан и издан «Русско-молдавский букварь», в 1819 году — «Краткая российская грамматика с переводом на молдавский язык», которая впоследствии переиздавалась в епархиальной типографии. В 1840 году в были выпущены «Начертание правил валахо-молдавской грамматики» и «Собрание сочинений и переводов в валахо-молдавском языке» Я. Гинкулова (Хынку). Гинкулов предлагал использовать термины «валахо-молдавский язык» или «ромынский язык», как обобщающие для всего дако-румынского языкового пространства. Начиная с 1830—1840-х годов проявляется тенденция к вытеснению молдавского языка из делопроизводства и сферы образования и замены его.
В 1828 году было отменено обязательное ведение делопроизводства на молдавском языке. В 1842 году истёк семилетний срок, в течение которого была возможность подавать жалобы и прошения на молдавском языке. В 1866 году наложен запрет на преподавание молдавского языка в Кишинёвской гимназии. Формальным поводом для запрета послужило то, что «по новому гимназическому уставу вообще не полагается в наших гимназиях особых учителей для преподавания особых местных наречий». Через пять лет после исключения молдавского языка из курса Кишинёвской гимназии последовал указ о запрещении преподавания молдавского языка в уездных училищах Бессарабской области. Со второй половины XIX века происходит вытеснение молдавского языка из церковного богослужения. При епископе было закрыто, по разным оценкам, от 340 до 417 церквей по причине того, что в них невозможно было организовать службу на русском языке.
При нём же перестала печататься молдавская версия «». Таким образом, в последней трети XIX века молдавский язык в Бессарабии оставался исключительно разговорным языком крестьянского населения. Возвращение молдавского языка в публичную сферу, систему образования и православное богослужение было связано с событиями. В этот период начинается преподавание молдавского языка и церковно-молдавского пения в Кишинёвской духовной семинарии и других учебных заведениях Кишинёвской епархии, выходит ряд газет и журналов (См. В литургической и околорелигиозной литературе использовались старомолдавская литературная норма и традиционный. Для светских текстов литературной нормы не существовало. Грамматика и лексика могли варьироваться от современной румынской нормы до подражания местным диалектам.
Не существовало также единого алфавита. Чаще всего использовался либо русский алфавит, либо значительно упрощённая версия молдавской кириллицы, отличавшаяся от русифицированной версии написанием «ъ» вместо «э» и «й» вместо «ь» на конце слов. Реже практиковалась запись с помощью церковно-молдавского алфавита, но гражданским шрифтом.
В Российской империи термины «молдавский» и «румынский язык» употреблялись в качестве синонимов как русскими, так и молдавскими авторами. Выбор того или другого наименования языка определялся в большинстве случаев контекстом или целевой аудиторией, которой был адресован тот или иной текст. Карты распространения румынского языка на начало XX века, сделанные:.
Что означает слово « волумул»? (.) Догадываемся, это какая-нибудь брошюра (книжечка). Если угадали, то, пожалуйста, не беспокойтесь опять присылать её, потому что читать её некому. (.) Говорим вам снова, если книжица для нас полезная, пишите её на молдавском или на русском (не шарахайтесь вы от русского языка, как чёрт от ладана), а не на румынском, потому что о румынском языке представление у нас слабое, не то чтобы ещё и понимать его.
Пропагандисты румынского языка в Бессарабии признавали, что речь бессарабских молдаван заметно отличается от бухарестской нормы, и вынуждены были учитывать это в своей деятельности — вплоть до издания некоторых номеров своих газет на кириллице, что с 1 января 1919 года было в Бессарабии запрещено. Официальный статус молдавский язык получил в 1924 году при создании на левом берегу в составе Украины; это сопровождалось ожесточёнными дискуссиями между «самобытниками», отстаивавшими идею литературного языка на основе, и «румынизаторами», ориентировавшимися на литературные румынские нормы. На начальном этапе языкового строительства в Молдавской АССР для ряда местных политических деятелей (например, Павел Киор) создание отдельного молдавского языка было продиктовано не столько этнополитическими, сколько классовыми соображениями. Планировалось создать на базе народных «пролетарский» молдавский язык как антипод «» румынскому языку. В дальнейшем этот «народный язык» планировалось использовать в целях разжигания революции не только в Бессарабии, но и в Румынии. Однако первая грамматика и словарь, составленные в МАССР Гавриилом Бучушкану в 1925 и 1926 годах, за исключением кириллического алфавита, мало чем отличались от большинства румынских того времени. В июле 1927 года Молдавским научным комитетом были опубликованы правила, основанные на «Молдавской грамматике» («Граматика молдовняскы»), разработанной Леонидом Маданом.
Эти правила базировались на местных диалектах и представляли собой самую радикальную попытку создания самостоятельного молдавского языка, полностью отличного от румынского. Помимо воспроизведения народного говора, предполагалось введение в язык огромного количества, составленных из молдавских или русских корней. Пример текста на молдавском языке в тогдашней записи. Ын сэкцыя историчаскы, Комитету штиинцыйник ш’о пус зэдачи сы алкэтуяскы история Марксисты а народулуй молдовинеск. Ынтыю лукру штиинцыйник ын партя 'вэцэрий нородулуй молдовинеск а ишы’н время ди маи апроапи. Ын сэкцыя ди 'нвэцаря цэрий: Дин лукру 'нсэмнат дупэ програмы пэн чи-с стрынсы шы типэрити 'н кэрць осэгити кынтичи шы зыкэтоари нородничи молдовинешть. Ын унили райоани дяму-с организати шы о 'нчепут лукру организацыили шы черкурили ди 'нвэцаря цэрий.
— Материали ла даря ди самы а кырмий пи аний 1927 шы 1928 с'ездулуй а IV-ля а Сфатурилор По постановлению бюро Молдавского обкома партии от 2 февраля 1932 года предписывалось до конца года перейти на латинский алфавит. Вместе с переходом на латинский алфавит была осуществлена адаптация норм и правил румынского языка.
В мае 1938 года кампания по латинизации была прекращена и молдавскому языку вернули кириллическую графику. Новая норма молдавского языка оставалась при этом достаточно близкой к румынской. В Молдавской ССР После и образования в 1940 оказалось, что приднестровские диалекты малопонятны основной массе молдаван. В связи с этим в 1951 году при поддержке (бывшего тогда первым секретарём ЦК КП(б) Молдавии) была проведена реформа: языковая норма стала основываться на говорах центральной части Молдавии и стала значительно ближе.
При этом должна была учитываться письменная и фольклорная традиция. В 1967 году в была введена буква, благодаря чему он обрёл окончательную форму. В 1989 году большинство молдавских филологов и писателей отказались от идеи культивирования отдельного молдавского языка и признали тождество литературного молдавского и румынского. Причинами такого решения Л. И. Лухт и Б. П. Нарумов называют наличие общей литературной традиции у Румынии и Молдавии, незначительность расхождений между вариантами литературной нормы, слабость теоретических утверждений о том, что молдавский, в отличие от румынского, является особым продуктом романско-славянского симбиоза, политическая обстановка в связи с кризисом СССР. 31 августа 1989 года новое правительство Молдавской ССР (по требованию участников демонстрации, организованной националистическим ) отменило на своей территории кириллический алфавит и ввело румынское правописание на латинице для молдавского языка.
На территории кириллический алфавит был сохранён и используется по настоящее время. Основная статья: Основное различие между двумя вариантами написания (использование букв â и î для обозначения звука ы) было отменено публикацией «Орфографического словаря румынского языка» (разработан Академией наук Молдовы и рекомендован для использования с 15 ноября 2000 года). До этого на молдавском румынском было рекомендовано использовать î везде, где произносится звук ы, в то время как в стандартном румынском использовались оба символа в соответствии с принципом.
Однако многие публикации на румынском языке в Республике Молдова и до этого использовали â («Flux», «Accente», «Ziarul de Garda», «Timpul» и т. д.), Также и в Румынии есть публикации, которые используют старое написание, без â (Academia Caţavencu и др.). Тот факт, что официальная, действовавшая в Молдове, требовала исключительного использования î, объясняется тем, что в момент, когда Академия наук Молдовы приняла (после, когда использовалась ), ещё не вернула символ â (буква â была полностью отменена в 1953 году). Во время существования и в первые годы после румынский язык в Румынии, в свою очередь, использовал одинаковое написание (письменно i и î). В 1993 году символ «â» был возвращён в румынский язык. В Республике Молдова кириллица была заменена латиницей в 1989 году.
Числительные Схожесть с романской (латинской) группой языков: Число Румынский / Молдавский Испанский Итальянский Французский Португальский 1 unu / уну uno uno un um 2 doi / дой dos due deux dois 3 trei / трей tres tre trois três 4 patru / патру cuatro quattro quatre quatro 5 cinci / чиньчь cinco cinque cinq cinco 6 șase / шасе seis sei six seis 7 șapte / шапте siete Sette sept sete 8 opt / опт ocho otto huit oito 9 nouă / ноуэ nueve nove neuf nove 10 zece / зече diez dieci dix dez. Вывеска «Добро пожаловать!» молдавской кириллицей в, 2012; будет выглядеть: Bine ați venit!
Некоторые официальные лица Молдавии в ранге министров неоднократно заявляли, что «молдавский и румынский — это один и тот же язык». По официальным данным переписи населения 2004 года, в Молдавии 78,4% молдаван назвали своим родным языком молдавский, а 18,8% назвали родным языком румынский (в городах — 30,9%, в селах — 13,0%), но при ответе на вопрос о национальной принадлежности отнесли себя к; в этих данных видит указание на «начавшийся внутренний раскол молдавской этнопсихологической жизни». Обсуждение вопроса об именовании государственного языка Молдавии «молдавским» или «румынским» в настоящее время всегда имеет политический оттенок. В школах и вузах современной Молдавии предмет «молдавский язык» отсутствует. Изучается предмет «». Так же называется и основной язык преподавания в учебных заведениях Молдавии. Предмет «молдавский язык» (на ) преподаётся только в вузах и средних учебных заведениях факультативно, начиная с первого класса, наряду.
В опубликованный в 2010 году молдавскими и российскими учеными в серии «Народы и культуры» коллективный труд «Молдаване» включена глава 3 «Молдавский язык», написанная в основном, который в 2003 году опубликовал собственный (англ.) ). В 2011 году дополненное второе издание отпечатано в типография Академии Наук Республики Молдова. В обоснование отличия молдавского от румынского Стати приводит следующие доводы: наличие в молдавском значительных славянских заимствований, некоторые из которых отсутствуют в румынском; наличие в румынском ряда заимствований; специфика молдавских говоров Левобережья Днестра; более ранняя фиксация «молдавский» по сравнению с глоттонимом «румынский». «Молдавско-румынский словарь» Василе Стати был подвергнут критике многими молдавскими и румынскими лингвистами. В 2013 году постановило запретить использование термина «румынский язык» на территории автономии, аргументировав тем, что «использование этого термина противоречит Конституции». В официальным языком государства назван «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики».
В декабре 2013 года Конституционный суд Молдавии постановил, что Декларация о независимости Республики Молдова, в которой государственный язык назван «румынским», составляет единое целое с Конституцией, и, в случае противоречий между текстом Декларации о независимости и текстом Конституции, превалирует исходный текст Декларации о независимости. Тем не менее Парламентом в основной закон страны изменения по данному вопросу не были внесены. Хотя изначально молдавскому языку были присвоены коды: «mo» и «mol», в 2000-е годы они были отменены и сейчас у молдавского языка нет отдельного кода ISO. Также наиболее известный справочник по языкам мира — «», который содержит сведения по более чем 7000 живых языков мира — не упоминает молдавский как отдельный язык, а как альтернативное название румынского.
Население страны использует оба названия. В то время как большинство сельских жителей во время последней переписи указали своим родным языком молдавский, большинство жителей и, согласно опросам, люди с высшим образованием склонны называть свой язык румынским. Самая высокая склонность к использованию названия «румынский язык» наблюдается у молодых людей, у людей с высшим образованием, у горожан и у людей с высоким достатком. Название «молдавский язык» чаще всего используют те жители Молдавии, для которых этот язык не является родным. На территории Молдавии существует движение, полагающих, что, несмотря на языковую идентичность молдавского языка с румынским, для государственного языка Молдавии следует использовать название «молдавский язык», в частности, потому что оно более древнее, чем «румынский язык». Согласно проведённому в 2012 году опросу, 65% граждан поддерживают это мнение. ↑ статья 12.
Лухт Л. И., Нарумов Б. Румынский язык // Языки мира. Романские языки. — М., Academia, Институт языкознания РАН, 2001 — С. 575. ↑ eNews:, 5 декабря 2013.; Лухт Л.
И., Нарумов Б. Румынский язык // Романские языки. // Под ред.
В., Чумакова А. — 2015. Топоров В. — 2006. Червинский П., Надель-Червинская М.
Толково-этимологический словарь иностранных слов русского языка — Тернополь: Крок, 2012 — С. 478–479. Нерознак В. //. Корлэтяну Н.
Молдавский язык // БСЭ. — 1969—1978. King, Charles.
Forging a Soviet Moldovan Nation // The Moldovans: Romania, Russia, and the Politics of Culture. — Hoover Press, 2000. — P. 107-108. — 303 p. —.: «Закрепление Конституцией (Основным Законом) статуса молдавского языка как государственного призвано способствовать достижению полноты республики и созданию необходимых гарантий для его полноценной и всесторонней реализации во всех сферах политической, экономической, социальной и культурной жизни. Молдавская ССР поддерживает получение образования и удовлетворение своих культурных потребностей на родном языке молдаванами, проживающими за пределами республики, а с учетом реальности молдавско-румынской языковой идентичности — и румынами, проживающими на территории СССР.».
Лухт, Нарумов,. ↑, Информационное агентство «Новости-Молдова» (5 декабря 2013). Проверено 19 декабря 2013. ↑, (5 декабря 2013). Проверено 19 декабря 2013. МИД России:.,. ↑ Репина Т.
Исторические хроники XVII — нач. //. — СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 2002. — С. 64. —.
Tagliavini C. Una nuova lingua literaria. Il moldavo?//Communicazione letta al VIII Congresso di studii romanzi. Firenze, 3 – 8 april 1956//Зарубежные авторы о молдавском языке. — Кишинев, 1970.
Эноязыковые особенности. 33. Стати В. Эноязыковые особенности. 41.
Johann Heinrich Alsted. Шорников П.
// Русин, 2010, № 2 (20) — Кишинев, 2010 — ISSN 1857-2685 — С. 68, 71, 72.,. Славяно-молдавские летописи XV—XVI вв.
Ф. А. Грекул; Отв. В. А. Буганов. — М.: Наука, 1976. История Молдавской ССР. В двух томах Т. Молдаване не Румыны, — 2013. 215.
↑ Кантемир Д. 189—190. (рум.), timpul.md, 19 мая 2012.
Стати В. Эноязыковые особенности.
11. Гинкулов Я. Начертание правил валахо-молдавской грамматики. II.
Heitmann, K., 1989, Moldauisch. In Holtus, G., Metzeltin, M. Și Schmitt, C. (eds), Lexicon der Romanschinen Linguistik, Tübingen, vol 3. Решение Государственного Совета «о прекращении преподавания молдавского языка в Кишинёвской гимназии» // Negru Gh. Ţarismus şi mişcarea naţională a românilor din Basarabia. Chişinău, 2000.
Cultura românească în Basarabia sub stăpânirea rusă. Chişinău, 1991. Igor Şarov, Andrei Cuşco. Identitatea naţională a basarabenilor în istoriografia rusă din secolul XIX // Basarabia: dilemele identităţii. Шорников П. М. Бессарабский фронт (1918—1940 гг.) — 2-е изд., перераб. И доп. — Тирасполь: Полиграфист, 2011. Со ссылкой на: Enescu F.
Certificat de studii şi propagandă. — ChişinăuŞ f.a. Шорников П. М. Указ. Politica de moldovenizare în R.A.S.S. Moldovenească: culeg. Şi materiale / alcăt. Introductiv: Argentina Gribincea, Mihai Gribincea, Ion Şişcanu.
– Ch.:Civitas, 2004. И., Нарумов Б. Румынский язык // Романские языки. 580.
(англ.) « 27 сентября 2007 года.» by Andrei Panici, American University in Bulgaria, 2002; pages 39-41. Diana Nissler: (Limbile în Moldova — observații pe străzile și în casele din Republica Moldova). Мохов Н. — Кишинёв: Картя Молдовеняскэ, 1978 — С. 42. Губогло М.
Языковая жизнь молдаван в постсоветский период // Молдаване. — М.: Наука, 2010. 95, 101, 104. Стати В. Происхождение и строение молдавского языка // Молдаване.
Словарь Румынского Языка Скачать
М.: Наука, 2010. (англ.). ↑ National Bureau of Statistics of the Republic of Moldova:: Демографические, национальные, языковые и культурные характеристики.
↑ (рум.). Гурская, Зинаида., (20 ноября 2012). Проверено 19 декабря 2013. // Вопросы молдавского языкознания. — М.: Издательство Академии Наук СССР, 1953. — С. Бурега В. — 2010. Галущенко O. // Ежегодный исторический альманах Приднестровья. — 2002. — № 6.
Галущенко O. // Молдавско-болгарские отношения в средние века и новое время. Доклады международной научной конференции (Кишинёв. 21–23 октября 1996 г.). — Кишинёв: S.Ş.B., 1998. — С. // Вопросы молдавского языкознания. — М.: Издательство Академии Наук СССР, 1953. — С. // Молдавско-болгарские отношения в средние века и новое время. Доклады международной научной конференции (Кишинёв.
21–23 октября 1996 г.). — Кишинёв: S.Ş.B., 1998. — С. Материалы по изучению живых молдавских говоров на территории СССР // Учёные записки Института языка и литературы. — М., 1927. — Т. К истории создания литературного языка в Румынии // Учёные записки Института языка и литературы. — М., 1927. — Т.
//. — Кишинёв, 2013. —. King, Charles Ambivalence of Authenticity, or How the Moldovan Language was Made // Slavic Review. — 1999. — Т. 58, № 1. — С. (англ.). King, Charles.
Словарь Антонимов Румынского Языка Онлайн
Moldovenii: România, Rusia şi politica culturală. — Chişinău: Editura ARC, 2005. —. 'Politica naţională' în Molodva Sovietică, 1944-1989. — Chişinău: Editura Cartdidact, 2000. —. Dicţionar moldovenesc-românesc. — Chişinău: Tipografia Centrală, 2003. —. Negru, Elena. Politica etnoculturală în R.A.S.S. Moldovenească (1924 — 1940). — Chişinău: Prut Internaţional, 2002. —. The Romanian Dialect of Moldova: A Study in Language and Politics. — Lewiston, NY: Edwin Mellen Press, 1999. —.
Частотный Словарь Румынского Языка
(англ.). Dyer D.L. Studies in Moldovan. — New York: Columbia University Press (East European Monographs), 1996. —.